index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.11.1

Exemplar B

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 458.11.1 (Expl. B, 14.11.2014)

[ § 1 ] B

Vs. II 2'

2 []x x[] 3 [Z]I-KA Q[A-]


[ § 2 ] B

Vs. II 3'

4 [] wa-ar-ḫ[u-] DU ši-pa-an-t[i]

[ § 2 ] B

Vs. II 4'

5 [a]z-zi-ki3 6 DU-ta wa-ar-ḫu-in wa[-]

[ § 2 ] B

Vs. II 5'

7 [G]ABA-ŠU wa-ar-ḫu-[] 8 pa-ra-a-ma SIMEŠ-ŠU wa-a[r-]

[ § 2 ] B

Vs. II 6'

9 [Z]A-AP-PU-ši-it wa-a[r-ḫ]u-iš4 10 nu LUGAL MUNUS.LUGAL QA[- _ _ ]

[ § 2 ] B

Vs. II 7'

10 [-i]š-ša-an-du 11 x x x x MUḪI.A.GÍD.DA EGIR.UD-MI []

[ § 2 ] B

Vs. II 8'

11 []a-pa an-da [ ca. 3 Zeichen w]a-ar-ḫu-u-iš-du


[ § 3 ] B

Vs. II 9'

12 [UZ]UŠÀ ḫa[- _ _ _ _ _ _ -a]n-zi 13 na-aš-ša-an x[]

[ § 3 ] B

Vs. II 10'

13 [d]a-a-i 14 na--t[a _ _ _ Š]A DU šu-un-na-an-zi

[ § 3 ] B

Vs. II 11'

15 [-z]a da-a-i 16 nu [ _ _ _ ] 17 DU-aš te-et7 18 ú-wa-an-du-wa

[ § 3 ] B

Vs. II 12'

18 [ _ _ _ _ _ _ ] ḫa-ra-ni-e-e[š- _ _ ] KÙ.BABBAR-aš BI-IB-RUḪI.A

[ § 3 ] B

Vs. II 13'

18 [ _ _ _ _ -d]u 19 nu DU-ni-ia šu-un-na-an-du 20 Ù A-NA LUGAL MUNUS.LUGAL šu-x x -du8


[ § 4 ] B

Vs. II 14'

21 [] la-a-ḫu-wa-an-du 22 du-wa-an-na la-ḫu-wa-a-an-du

[ § 4 ] B

Vs. II 15'

23 [] MUNUS.LUGAL-ma-ša-an še-er me-ek-ki x-du-ar la-ḫu-wa-an-du

[ § 4 ] B

Vs. II 16'

24 [] DU-ta nu-ut-ta ki-i GEŠTINḪI.A KAŠḪI.A

[ § 4 ] B

Vs. II 17'

24 []x-an-du-uš ḫé-e-u-e-eš a-ša-an-du


[ § 5 ] B

Vs. II 18'

25 Zeichenspuren []


[ § 8'' ] B

Rs. III 1'

38 [] 39 []I.A?

[ § 8'' ] B

Rs. III 2'

39 [] 40 []x-iš x x al?-zi-i[n]

[ § 8'' ] B

Rs. III 3'

40 [] 41 []x e-ḫu 42 nu-za e-ḫu LUGAL-[i]

[ § 8'' ] B

Rs. III 4'

42 [] 43 nu LUGAL-i MUNUS.LUGAL pé-ra-aš-mi-i[t]

[ § 8'' ] B

Rs. III 5'

43 [] 44 [-e]š?-ša? ku-un-na-i-e-eš a-ša-[an-du]


3

Lesung nach Fotokollation.

4

Lesung nach Fotokollation.

7

Aufgrund des Paralleltexts KBo 34.34 Rs. III 7' (CTH 458.11.2) ist das erste Zeichen sicherlich te- zu lesen. Gegen die Autographie in KUB 41 zeigt das Foto vier sehr kurze waagerechte Keile.

8

Hier ist sicherlich šunnandu zu lesen, aber zwischen šu- und -du gibt es nur zwei Zeichen. Deshalb ist es wahrscheinlich, dass der Schreiber ein Zeichen ausgelassen hat.


Editio ultima: Textus 14.11.2014